Doppiaggio IA

pensavo fosse IA :slight_smile:
Ok… attendiamo quello vero

è fatto con l’AI MA non con una funzionalità interna di youtube, ma con sw di terze parti.

Boh, dipende moltissimo dal ruolo umano nel processo, usare questi strumenti per industrializzare ed per certi versi automatizzare il processo creativo a me pare ponga quesiti di natura filosofica non banali; a meno che l’IA alla base del processo non sia una persona, qui si aprirebbero altre strade, effettivamente quale senso può avere l’intrattenimento fine a se stesso ? Un prodotto sviluppato da persone per altre persone ha un tangibile valore intrinseco, anche se fosse oggettivamente inferiore al corrispettivo computerizzato.

doppiaggio ok, ma sui film c’è bisogno di un adattamento nel cambio di lingua altrimenti non ci stai con i tempi della scena :asd:

La voce di Morgan Freeman brutta? E’ considerata tipo ‘LA’ voce

2 Likes

Va notato che parte del successo globale di Mr Beast è stato, fin dall’inizio, investire tantissimo sulla localizzazione dei sui video. Aveva team in spagnolo, portoghese, etc già tipo nel 2016(?).

Infatti in America gli rifilano praticamente qualsiasi lavoro da narratore “ad alto budget”. :asd:
È considerato un po’ il David Attenborough degli States.

Anche se in realtà stocazzo, che Sir David gli fa i giri attorno.

Ecco appunto. Il formidabile buon gusto americano. :ubersisi:

Che poi dipende molto dalla registrazione. Cioè vi sfido a dire che è la stessa cosa

vs

In seven o batman a me non piace proprio.
Nel secondo video chiaramente è un altro livello. Quindi non so manco come giudicarlo. :asdsad:

Mah, insomma, a vedere il risultato nel primissimo video a me non sembra proprio un lavoro con qualità di merda quello****.
Anche perché per me la qualità di questi risultati, che è agli albori come tecnologia praticamente, è destinato drasticamente a salire.

Se non nei film, io penso ai risultati che potrebbero ottenere anche piccoli studi di videogiochi, andando ad ampliare il pubblico del loro prodotto inserendo più lingue (doppiate e tradotte). Tanti studi non lo fanno e c’è infinita gente che i giochi, se solo in inglese, non li compra (soprattutto se c’è tanto da leggere o seguire).

Il problema qui è che l’umanità pensava che i bot li avrebbero sostituiti nei lavori più manuali e inutili, invece è saltato fuori che ci sostituiscono in una sfera che ritenevano essere solo ed esclusivamente umana.
Con risultati che, onestamente, non mi sento di definire di “qualità di merda” considerato in quanto poco tempo sono stati raggiunti.

È brutto e strano?
Sì, ma ciò non toglie che è una cosa che sta succedendo ora, qui e adesso.

**** Anzi, sbaglio o è praticamente è la stessa voce che parla semplicemente un’altra lingua?
Cioè ha tutte le note/timbro dell’attore originale, solo in una lingua diversa.
Paradossalmente con questo lavoro puoi sentire la voce dell’attore vero e non quella di un’altra persona appiccicata sopra.

3 Likes

A me sembra che una larga dei doppiaggi italiani siano davvero orribili, ben oltre il limite del cringe.

2 Likes

Quella degli ultimi anni sì, sono assolutamente d’accordo.
Giusto i film e le serie di punta mantengono una buona qualità, altrimenti ciao.
Poi vabbè, parliamone, hai i film con decine di attori che condividono la stessa voce.

Ah, e lo dico pur avendo guardato recentemente Una Pallottola Spuntata, il primo in inglese e poi sono passato in italiano, fantastico lo stesso :lode:

esattamente.

Finalmente ci libereremo dei doppiaggi di merda

Ma poi definire il lavoro svolto dall’ia come “lavoro di merda” quando si sta dimostrando uno strumento capace di fare un eccellente, se non migliore lavoro, di quello svolto dagli umani in moltissimi ambiti (e in via di miglioramento costante) beh… dai é una cazzata

Son d’accordissimo, peraltro giocando a Rogue Trader, ad esempio, con la sua montagna di testo anche e specialmente riferito a dialoghi tra personaggi neppure particolarmente secondari strumenti del genere consentirebbero un risparmio enorme per gli sviluppatori, sia per vocalizzare il gioco sia per poterlo rendere fruibile virtualmente ad ogni mercato linguistico aggredibile; un utente qui sul forum aveva persino sperimentato un doppiaggio computerizzato artigianale, e, seppure limitato nei risultati rimaneva dignitoso, dimostrava quanto fruibile e duttile sia questa tecnologia fin dal suo esordio.

Riuscire a riprodurre il timbro vocale di un attore, con le sue inflessioni e la sua scala tonale, permetterebbe ad ogni professionista del settore di avere un’immediato accesso al mondo intero con il suo talento; beh, fino a quando non si possa arrivare a sintetizzare la voce efficacemente da un campionamento completamento sintetico, non mancherà molto.

2 Likes

Io sono favorevole a tutto a patto che si metta per legge che bisogna sostituire anche la stessa quota percentuale delle dirigenze con IA :trash:

1 Like

Per me ormai un classico:

2 Likes

Considerando le AI per come sono progettate eccellono adesso nell’analizzare grandi quantità di dati per trovare schemi di correlazione potrebbe non passare molto prima in effetti il numero dei dirigenti possa vedere una riduzione. :asd:

Sono certo che, in caso, di colpo verrà fuori la necessità imperativa di regolamentare l’uso delle IA nel mondo del lavoro.

1 Like

Molto probabilmente tra qualche anno verrà fuori un software open-source che ti permetterà di farti il doppiaggio in casa a costo zero. È questo sul fronte della pirateria aprirà un mondo.

non capisco se leggi i miei post o no :asd:

lo si farà con youtube